אמת (Emet) vs. שקר (Sheker) – Verdad vs. mentira En hebreo

Ernest Bio Bogore

Written by

Ernest Bio Bogore

Ibrahim Litinine

Reviewed by

Ibrahim Litinine

אמת (Emet) vs. שקר (Sheker) – Verdad vs. mentira En hebreo

En hebreo, 'אמת' (Emet) significa verdad o realidad, refiriéndose a lo que es genuino y auténtico. Por otro lado, 'שקר' (Sheker) significa mentira o falsedad, denotando algo que no es verdadero o que engaña intencionalmente.

¿Cuál es la principal diferencia entre 'אמת' (Emet) y 'שקר' (Sheker)?

La distinción fundamental entre estos conceptos va más allá de su oposición semántica directa. En la tradición hebrea, 'אמת' (Emet) no solo representa la verdad factual, sino que está profundamente arraigada en conceptos filosóficos y teológicos. Está compuesta por las letras alef (א), mem (מ) y tav (ת), que son la primera, la del medio y la última letra del alfabeto hebreo, simbolizando una verdad completa y abarcadora.

En contraste, 'שקר' (Sheker) contiene letras (shin ש, qof ק, resh ר) que están agrupadas en el alfabeto, representando cómo las mentiras suelen ser superficiales y carecen de la profundidad y permanencia de la verdad. En textos rabínicos, se dice que la mentira "no tiene piernas" (אין לשקר רגליים), sugiriendo que eventualmente cae por su propio peso.

Por ejemplo, cuando alguien dice: "הדברים שלי הם אמת" (Mis palabras son verdad/Emet), implica no solo que son fácticamente correctas, sino que poseen integridad y sustancia. En cambio, "זה שקר גמור" (Eso es una completa mentira/Sheker) sugiere una falta deliberada de honestidad y una distorsión de la realidad.

¿Cómo y cuándo usar 'אמת' (Emet) y 'שקר' (Sheker) con ejemplos?

'אמת' (Emet) se utiliza en contextos que requieren afirmación de autenticidad y veracidad. En el discurso cotidiano, se emplea para validar información o expresar sinceridad. En contextos más profundos, particularmente religiosos, 'אמת' puede referirse a verdades eternas o divinas.

Ejemplos:

  • "דיברתי אמת" (Dibarti emet) - "Dije la verdad"
  • "תורת אמת" (Torat emet) - "La Torá verdadera/auténtica"

'שקר' (Sheker) se utiliza para señalar falsedades, ya sea deliberadas o percibidas como tales. Se emplea tanto en conversaciones cotidianas como en discusiones sobre ética y moralidad.

Ejemplos:

  • "זה שקר מוחלט" (Ze sheker muchlat) - "Eso es una mentira absoluta"
  • "עדות שקר" (Edut sheker) - "Falso testimonio"

Más escenarios de la vida real donde 'אמת' (Emet) y 'שקר' (Sheker) pueden ser usados

Escenarios para 'אמת' (Emet):

  1. En un contexto empresarial, un gerente israelí podría decir a su equipo: "חשוב לנו לפרסם נתונים של אמת לגבי המוצר שלנו" (Es importante para nosotros publicar datos verdaderos sobre nuestro producto). Esto enfatiza la importancia de la integridad en las prácticas comerciales y la comunicación transparente con los clientes.
  2. En una discusión filosófica, alguien podría argumentar: "החיפוש אחר אמת הוא מסע אינסופי" (La búsqueda de la verdad es un viaje infinito), refiriéndose a la naturaleza continua de la indagación y el aprendizaje humanos.

Escenarios para 'שקר' (Sheker):

  1. En un entorno de negocios, durante una negociación, una parte podría señalar: "הנתונים שהוצגו כוללים שקר מובהק" (Los datos presentados incluyen una clara falsedad). Esto indica una detección de información engañosa que podría afectar la confianza entre las partes.
  2. En un contexto social, alguien podría confesar: "חייתי בשקר כל חיי, עכשיו אני רוצה להתחיל מחדש" (He vivido en una mentira toda mi vida, ahora quiero empezar de nuevo), expresando un deseo de autenticidad y cambio personal.

Errores comunes a evitar al usar 'אמת' (Emet) y 'שקר' (Sheker)

  1. Un error frecuente es confundir 'אמת' (Emet) con 'אמון' (Emun - confianza) debido a su similitud fonética. Mientras que 'אמת' se refiere específicamente a la verdad o veracidad, 'אמון' se relaciona con la confianza o fe en algo o alguien. Por ejemplo, es incorrecto decir "יש לי אמת בך" cuando se quiere expresar "Confío en ti"; la forma correcta sería "יש לי אמון בך".
  2. Otro error es el uso inapropiado de 'שקר' (Sheker) cuando lo que se quiere expresar es un error o equivocación sin intención de engañar, para lo cual sería más apropiado usar 'טעות' (Ta'ut). Decir "זה שקר" (Es una mentira) cuando alguien ha cometido un error inocente puede resultar ofensivo, ya que implica intención deliberada de engañar.

4 otras palabras que puedes usar en lugar de 'אמת' (Emet) y 'שקר' (Sheker)

Alternativas para 'אמת' (Emet):

  1. 'כנות' (Kenut - honestidad): Se puede usar para enfatizar la sinceridad personal más que la verdad factual. Ejemplo: "דיברתי בכנות מוחלטת" (Hablé con total honestidad).
  2. 'יושר' (Yosher - integridad): Resalta el aspecto moral de la verdad y la rectitud. Ejemplo: "הוא אדם של יושר" (Él es un hombre de integridad).

Alternativas para 'שקר' (Sheker):

  1. 'כזב' (Kazav - falsedad): Un término más literario o formal para referirse a una mentira. Ejemplo: "הסיפור הזה הוא כזב מוחלט" (Esta historia es una completa falsedad).
  2. 'הונאה' (Hona'a - engaño): Enfatiza el acto de engañar o defraudar a otros. Ejemplo: "זו הונאה מתוחכמת של הציבור" (Este es un engaño sofisticado al público).

Aprende cualquier idioma con Kylian AI

Las clases particulares de idiomas son caras. Pagar entre 15 y 50 euros por cada lección no es sostenible para la mayoría de las personas, especialmente cuando necesitas docenas de lecciones para ver un progreso real.

Kylian, tu profesor de idiomas disponible 24/7, en cualquier lugar y en cualquier momento.

Muchos estudiantes abandonan el aprendizaje de idiomas debido a estos costos prohibitivos, perdiendo oportunidades profesionales y personales valiosas.

Por eso creamos Kylian, para democratizar el acceso al aprendizaje de idiomas y permitir que todos puedan dominar un idioma extranjero sin arruinarse.

Dile a Kylian qué idioma quieres aprender y cuál es tu idioma nativo

¿Estás cansado de profesores que no entienden tus dificultades específicas como hispanohablante? La belleza de Kylian es que puede enseñarte cualquier idioma utilizando tu lengua materna como base.

A diferencia de las aplicaciones genéricas que ofrecen el mismo contenido para todos, Kylian te explicará conceptos en tu idioma nativo (español) y hará la transición al otro idioma cuando sea necesario, adaptándose perfectamente a tu nivel y necesidades.

Kylian, tu profesor de idiomas disponible 24/7, en cualquier lugar y en cualquier momento.

Esta personalización elimina la frustración y confusión tan comunes en el aprendizaje de idiomas tradicionales.

Elige un tema específico que quieras aprender

¿Frustrado con cursos de idiomas que nunca abordan exactamente lo que necesitas? Kylian puede enseñarte cualquier aspecto de un idioma, desde pronunciación hasta gramática avanzada, enfocándose en tus necesidades específicas.

En tu solicitud, evita ser vago (como "Cómo mejorar mi acento") y sé muy específico ("Cómo pronunciar la R como un hablante nativo de inglés", "Cómo conjugar el verbo 'être' en presente", etc.).

Kylian, tu profesor de idiomas disponible 24/7, en cualquier lugar y en cualquier momento.

Con Kylian, nunca más tendrás que pagar por contenido irrelevante o sufrir la vergüenza de hacer preguntas "demasiado básicas" a un profesor. Tu plan de aprendizaje es completamente personalizado.

Cuando hayas decidido tu tema, simplemente pulsa el botón "Generate Lesson" y en segundos tendrás una lección diseñada exclusivamente para ti.

Únete a la sala para comenzar tu lección

La sesión es como una clase de idiomas individual con un profesor humano, pero sin el elevado costo ni las limitaciones de horario.

Kylian, tu profesor de idiomas disponible 24/7, en cualquier lugar y en cualquier momento.

Durante los 25 minutos de lección, Kylian te enseñará exactamente lo que necesitas saber sobre el tema que elegiste, los matices que los libros de texto nunca explican, las diferencias culturales clave entre el español y el idioma que quieres aprender, reglas gramaticales y mucho más.

Kylian, tu profesor de idiomas disponible 24/7, en cualquier lugar y en cualquier momento.

¿Has experimentado la frustración de no poder seguir el ritmo de un profesor nativo o sentirte avergonzado por pedir que repitan algo? Con Kylian, este problema desaparece. Kylian alterna inteligentemente entre el español y el idioma objetivo según tu nivel, permitiéndote comprender completamente cada concepto a tu propio ritmo.

Kylian, tu profesor de idiomas disponible 24/7, en cualquier lugar y en cualquier momento.

En la lección, Kylian hace juegos de rol, proporciona ejemplos prácticos de la vida real y se adapta a tu estilo de aprendizaje. ¿No has entendido algo? No hay problema - puedes detener a Kylian en cualquier momento para pedir aclaraciones, sin sentirte juzgado.

Aprende cualquier idioma con Kylian.

Haz todas las preguntas que quieras, repite secciones si es necesario, y personaliza tu experiencia de aprendizaje como nunca antes habías podido con un profesor tradicional o una aplicación genérica.

Aprende cualquier idioma con Kylian.

Con acceso 24/7 y a una fracción del costo de las clases particulares, Kylian elimina todas las barreras que te han impedido dominar ese idioma que siempre has querido aprender.

Aprende cualquier idioma con Kylian.

Reciba ahora una clase gratuita de Kylian.

Similar Content You Might Want To Read

Lezzetli vs. Tatlı – Delicioso versus dulce en turco

Lezzetli vs. Tatlı – Delicioso versus dulce en turco

En turco, 'lezzetli' significa 'delicioso' o 'sabroso', refiriéndose a algo que tiene un sabor agradable en general. Por otro lado, 'tatlı' significa 'dulce', describiendo específicamente un sabor dulce o también puede referirse a un postre.

Horrible vs. Meravellós – Horrible versus maravilloso en catalán

Horrible vs. Meravellós – Horrible versus maravilloso en catalán

En catalán, 'horrible' significa algo extremadamente desagradable, que causa horror o repulsión, mientras que 'meravellós' se refiere a algo extraordinario que causa admiración o asombro por su belleza, perfección o cualidades excepcionales.

Apteekki vs. Apteekkari – Farmacia y farmacéutico en el vocabulario sanitario finlandés.

Apteekki vs. Apteekkari – Farmacia y farmacéutico en el vocabulario sanitario finlandés.

En finlandés, "apteekki" significa "farmacia" o "botica", refiriéndose al establecimiento donde se dispensan medicamentos y productos farmacéuticos. Mientras tanto, "apteekkari" significa "farmacéutico" o "boticario", la persona profesional calificada que está autorizada para dispensar medicamentos y ofrecer asesoramiento sobre su uso.

Man vs Män – Dominar el singular y el plural en sueco

Man vs Män – Dominar el singular y el plural en sueco

En sueco, 'man' significa 'hombre' mientras que 'män' significa 'hombres'. El idioma sueco tiene reglas específicas para formar el plural de los sustantivos, y el cambio de 'man' a 'män' es un ejemplo de cómo algunos sustantivos suecos forman el plural con una modificación de la vocal raíz.

Neu vs. Pluja – Nieve vs Lluvia En catalán

Neu vs. Pluja – Nieve vs Lluvia En catalán

En catalán, 'neu' significa nieve, un tipo de precipitación que consiste en cristales de hielo que caen del cielo cuando la temperatura está por debajo del punto de congelación. Por otro lado, 'pluja' significa lluvia, que es la precipitación de agua en forma líquida que cae de las nubes cuando la temperatura está por encima del punto de congelación.

Samochód vs. Auto – Coche versus automóvil en polaco

Samochód vs. Auto – Coche versus automóvil en polaco

En polaco, 'samochód' significa automóvil o coche, siendo el término estándar y formal utilizado en el idioma. Por otro lado, 'auto' también se refiere a un automóvil pero es un término más coloquial e informal, adoptado de influencias internacionales. Ambas palabras se utilizan para describir vehículos de motor de cuatro ruedas para el transporte personal.