Retificar vs Ratificar – Dominar los términos frecuentemente confusos en portugués

Ernest Bio Bogore

Written by

Ernest Bio Bogore

Ibrahim Litinine

Reviewed by

Ibrahim Litinine

Retificar vs Ratificar – Dominar los términos frecuentemente confusos en portugués

En portugués, 'rectificar' significa corregir algo que estaba equivocado o enmendar un error, mientras que 'ratificar' significa confirmar o validar algo que ya se había establecido previamente. Aunque suenan similares, estos términos tienen usos muy distintos en contextos formales e informales.

¿Cuál es la principal diferencia entre 'rectificar' y 'ratificar'?

La diferencia fundamental radica en la intención de la acción: rectificar implica reconocer un error previo y realizar una corrección, lo que conlleva un cambio en la posición original. Por otro lado, ratificar refuerza una decisión o declaración previa, confirmando que sigue siendo válida sin alterar su esencia. Esta distinción es crucial en documentos legales y comunicaciones oficiales donde la precisión terminológica puede tener consecuencias significativas. Por ejemplo, cuando un tribunal "rectifica" una sentencia, está corrigiendo un error; cuando "ratifica" un tratado, está confirmando su validez.

¿Cómo y cuándo usar 'rectificar' y 'ratificar' con ejemplos?

Rectificar se utiliza cuando necesitamos corregir información errónea o enmendar un procedimiento incorrecto. Es apropiado en situaciones donde se ha cometido un error que requiere corrección.

Ejemplos:

  • "O professor precisou rectificar as notas após descobrir um erro na contagem dos pontos." (El profesor necesitó rectificar las calificaciones después de descubrir un error en el conteo de puntos)
  • "A empresa vai rectificar a declaração financeira do trimestre anterior." (La empresa va a rectificar la declaración financiera del trimestre anterior)

Ratificar se emplea cuando queremos confirmar, validar o aprobar formalmente algo que ya ha sido establecido o acordado previamente. Es común en contextos diplomáticos, legales o empresariales.

Ejemplos:

  • "O conselho de administração ratificou a decisão do director executivo." (El consejo de administración ratificó la decisión del director ejecutivo)
  • "Portugal ratificou o tratado internacional no mês passado." (Portugal ratificó el tratado internacional el mes pasado)

Más escenarios de la vida real donde 'rectificar' y 'ratificar' pueden ser usados

Escenarios para 'rectificar':

  1. En un contexto empresarial: Durante una presentación de resultados trimestrales, el CFO de una empresa portuguesa nota que los datos de crecimiento contienen un error de cálculo y anuncia: "Peço desculpas, mas precisamos rectificar os números de crescimento apresentados anteriormente." (Pido disculpas, pero necesitamos rectificar los números de crecimiento presentados anteriormente)
  2. En un medio de comunicación: Un periódico publicó información incorrecta sobre una figura pública y debe publicar una nota aclaratoria: "O jornal Diário de Notícias rectifica a informação publicada na edição de ontem sobre o património do político." (El periódico Diário de Notícias rectifica la información publicada en la edición de ayer sobre el patrimonio del político)

Escenarios para 'ratificar':

  1. En un entorno de negocios: Después de una fusión empresarial, la junta directiva se reúne para confirmar el acuerdo: "Após análise detalhada, a diretoria ratificou o acordo de fusão com a empresa brasileira." (Después de un análisis detallado, la directiva ratificó el acuerdo de fusión con la empresa brasileña)
  2. En un contexto diplomático: Tras largas negociaciones entre Portugal y otro país: "O parlamento português reuniu-se hoje para ratificar o acordo bilateral de cooperação económica." (El parlamento portugués se reunió hoy para ratificar el acuerdo bilateral de cooperación económica)

Errores comunes a evitar al usar 'rectificar' y 'ratificar'

  1. Confundir los conceptos básicos: Muchos hablantes no nativos utilizan "ratificar" cuando quieren expresar que están corrigiendo algo. Por ejemplo, decir "Vou ratificar o meu erro" cuando lo correcto sería "Vou rectificar o meu erro" (Voy a rectificar mi error).
  2. Errores de conjugación: En portugués, ambos verbos siguen patrones de conjugación diferentes en ciertos tiempos verbales. Un error común es conjugar incorrectamente el pretérito perfecto simple: "Eu rectifiquei" es correcto, no "Eu rectifiqei"; y "Eu ratifiquei" es correcto, no "Eu ratifiqei".

4 otras palabras que puedes usar en lugar de 'rectificar' y 'ratificar'

Alternativas a 'rectificar':

  1. Corrigir (Corregir): "Precisamos corrigir esta informação antes de publicá-la." (Necesitamos corregir esta información antes de publicarla)
  2. Emendar (Enmendar): "O documento foi emendado para refletir as mudanças solicitadas." (El documento fue enmendado para reflejar los cambios solicitados)

Alternativas a 'ratificar':

  1. Confirmar (Confirmar): "O diretor confirmou a decisão tomada na reunião anterior." (El director confirmó la decisión tomada en la reunión anterior)
  2. Validar (Validar): "É necessário validar o acordo antes de prosseguir com a implementação." (Es necesario validar el acuerdo antes de proceder con la implementación)

Aprende cualquier idioma con Kylian AI

Las clases particulares de idiomas son caras. Pagar entre 15 y 50 euros por cada lección no es sostenible para la mayoría de las personas, especialmente cuando necesitas docenas de lecciones para ver un progreso real.

Kylian, tu profesor de idiomas disponible 24/7, en cualquier lugar y en cualquier momento.

Muchos estudiantes abandonan el aprendizaje de idiomas debido a estos costos prohibitivos, perdiendo oportunidades profesionales y personales valiosas.

Por eso creamos Kylian, para democratizar el acceso al aprendizaje de idiomas y permitir que todos puedan dominar un idioma extranjero sin arruinarse.

Dile a Kylian qué idioma quieres aprender y cuál es tu idioma nativo

¿Estás cansado de profesores que no entienden tus dificultades específicas como hispanohablante? La belleza de Kylian es que puede enseñarte cualquier idioma utilizando tu lengua materna como base.

A diferencia de las aplicaciones genéricas que ofrecen el mismo contenido para todos, Kylian te explicará conceptos en tu idioma nativo (español) y hará la transición al otro idioma cuando sea necesario, adaptándose perfectamente a tu nivel y necesidades.

Kylian, tu profesor de idiomas disponible 24/7, en cualquier lugar y en cualquier momento.

Esta personalización elimina la frustración y confusión tan comunes en el aprendizaje de idiomas tradicionales.

Elige un tema específico que quieras aprender

¿Frustrado con cursos de idiomas que nunca abordan exactamente lo que necesitas? Kylian puede enseñarte cualquier aspecto de un idioma, desde pronunciación hasta gramática avanzada, enfocándose en tus necesidades específicas.

En tu solicitud, evita ser vago (como "Cómo mejorar mi acento") y sé muy específico ("Cómo pronunciar la R como un hablante nativo de inglés", "Cómo conjugar el verbo 'être' en presente", etc.).

Kylian, tu profesor de idiomas disponible 24/7, en cualquier lugar y en cualquier momento.

Con Kylian, nunca más tendrás que pagar por contenido irrelevante o sufrir la vergüenza de hacer preguntas "demasiado básicas" a un profesor. Tu plan de aprendizaje es completamente personalizado.

Cuando hayas decidido tu tema, simplemente pulsa el botón "Generate Lesson" y en segundos tendrás una lección diseñada exclusivamente para ti.

Únete a la sala para comenzar tu lección

La sesión es como una clase de idiomas individual con un profesor humano, pero sin el elevado costo ni las limitaciones de horario.

Kylian, tu profesor de idiomas disponible 24/7, en cualquier lugar y en cualquier momento.

Durante los 25 minutos de lección, Kylian te enseñará exactamente lo que necesitas saber sobre el tema que elegiste, los matices que los libros de texto nunca explican, las diferencias culturales clave entre el español y el idioma que quieres aprender, reglas gramaticales y mucho más.

Kylian, tu profesor de idiomas disponible 24/7, en cualquier lugar y en cualquier momento.

¿Has experimentado la frustración de no poder seguir el ritmo de un profesor nativo o sentirte avergonzado por pedir que repitan algo? Con Kylian, este problema desaparece. Kylian alterna inteligentemente entre el español y el idioma objetivo según tu nivel, permitiéndote comprender completamente cada concepto a tu propio ritmo.

Kylian, tu profesor de idiomas disponible 24/7, en cualquier lugar y en cualquier momento.

En la lección, Kylian hace juegos de rol, proporciona ejemplos prácticos de la vida real y se adapta a tu estilo de aprendizaje. ¿No has entendido algo? No hay problema - puedes detener a Kylian en cualquier momento para pedir aclaraciones, sin sentirte juzgado.

Aprende cualquier idioma con Kylian.

Haz todas las preguntas que quieras, repite secciones si es necesario, y personaliza tu experiencia de aprendizaje como nunca antes habías podido con un profesor tradicional o una aplicación genérica.

Aprende cualquier idioma con Kylian.

Con acceso 24/7 y a una fracción del costo de las clases particulares, Kylian elimina todas las barreras que te han impedido dominar ese idioma que siempre has querido aprender.

Aprende cualquier idioma con Kylian.

Reciba ahora una clase gratuita de Kylian.

Similar Content You Might Want To Read

Bo vs. Malo – Bueno versus malo en gallego

Bo vs. Malo – Bueno versus malo en gallego

En gallego, 'bo' significa "bueno" y se utiliza para describir algo positivo, de calidad o favorable. Por otro lado, 'malo' significa "malo" (similar al español) y se usa para referirse a algo negativo, de baja calidad o desfavorable. Ambas palabras son adjetivos fundamentales en el vocabulario gallego que se utilizan cotidianamente.

Prevesti vs. Prevoditi – Traducir versus traducir en serbio

Prevesti vs. Prevoditi – Traducir versus traducir en serbio

En serbio, 'prevesti' significa "traducir" en su forma perfectiva, indicando una acción completa de traducción, mientras que 'prevoditi' también significa "traducir", pero en su forma imperfectiva, denotando una acción en proceso o habitual.

Quente vs. Frío – Cálido versus frío en gallego

Quente vs. Frío – Cálido versus frío en gallego

En gallego, 'quente' significa caliente o cálido, y se utiliza para describir algo que tiene una temperatura elevada o que transmite calor. Mientras tanto, 'frío' (a veces escrito 'freo' en algunas variantes del gallego) significa frío, y se refiere a algo que tiene una temperatura baja o que produce una sensación de enfriamiento.

Å vs. Og – Comprender las sutilezas del noruego

Å vs. Og – Comprender las sutilezas del noruego

En noruego, 'å' significa "to" en inglés o "a" (como preposición para infinitivos) en español, mientras que 'og' significa "and" en inglés o "y" en español. Ambas palabras son muy comunes en el idioma noruego y se utilizan en diferentes contextos gramaticales.

Besides vs Beside – Avanzando lado a lado en inglés

Besides vs Beside – Avanzando lado a lado en inglés

En inglés, 'beside' significa "al lado de" o "junto a", indicando proximidad física, mientras que 'besides' significa "además de" o "aparte de", expresando adición o inclusión.

Muntanya vs. Turó – Montaña vs. Colina En catalán

Muntanya vs. Turó – Montaña vs. Colina En catalán

En catalán, 'muntanya' significa "montaña", una elevación natural del terreno de considerable altura, mientras que 'turó' significa "colina", una elevación de tierra más modesta y generalmente de cima redondeada.