Comment dire au revoir en espagnol : Guide complet

Written by
Ernest Bio Bogore

Reviewed by
Ibrahim Litinine

Maîtriser les différentes façons de dire au revoir est essentiel pour toute personne apprenant l'espagnol. Si le célèbre "adiós" vient immédiatement à l'esprit de la plupart des débutants, la réalité linguistique espagnole offre une palette beaucoup plus riche d'expressions. Choisir la formule appropriée dépend de multiples facteurs : le niveau de formalité, le moment de la journée, la relation avec votre interlocuteur, et même vos intentions concernant une future rencontre.
Cette diversité d'expressions reflète la richesse culturelle du monde hispanophone et mérite une exploration approfondie. Voyons ensemble comment naviguer dans cet univers linguistique avec assurance et authenticité.
Les expressions courantes pour dire au revoir en espagnol
L'espagnol, comme toute langue vivante, dispose d'un éventail d'expressions pour conclure une conversation. Ces formules varient selon le contexte et la relation entre les interlocuteurs.
Les formules universelles
Certaines expressions fonctionnent dans presque tous les contextes, qu'ils soient formels ou informels.
Adiós
Cette expression emblématique est probablement la première que vous apprendrez. Bien qu'elle puisse se traduire littéralement par "adieu", son usage est beaucoup plus souple en espagnol. Elle s'emploie couramment lorsqu'on ne prévoit pas de revoir son interlocuteur avant un certain temps, sans pour autant suggérer une séparation définitive.
Par exemple, vous pourriez dire à un collègue que vous ne reverrez pas avant plusieurs semaines : "Adiós, que te vaya bien en tus vacaciones" (Au revoir, bonnes vacances).
Hasta luego
Cette expression, qui se traduit par "à plus tard", est extrêmement polyvalente. Elle fonctionne aussi bien dans un cadre professionnel qu'entre amis, tant que vous envisagez de revoir la personne à un moment donné, même indéterminé.
Pour s'adresser respectueusement à quelqu'un, on peut dire : "Hasta luego, profesor" (Au revoir, professeur) ou "Hasta luego, doctora" (Au revoir, docteure).
Chao/Ciao
Emprunté à l'italien, "chao" (parfois orthographié "ciao") est l'équivalent de notre "salut" français. Informel et décontracté, il s'utilise principalement entre amis et proches. Son usage s'est répandu dans la plupart des pays hispanophones, particulièrement en Amérique latine.
Adapter son au revoir au moment de la journée
L'espagnol accorde une grande importance au moment de la journée, tant pour les salutations que pour les formules de congé.
Les salutations temporelles
Tout comme on utilise "buenos días" le matin, "buenas tardes" l'après-midi (jusqu'à environ 20h dans la culture espagnole) et "buenas noches" le soir, il existe des expressions spécifiques pour dire au revoir selon l'heure.
Le matin et l'après-midi
Pour souhaiter une bonne journée à quelqu'un en le quittant, vous pouvez utiliser :
"Que tengas un buen día" (forme familière) ou "Que tenga un buen día" (forme polie) → Passez une bonne journée
Pour l'après-midi, vous pouvez adapter avec :
"Que tengas una buena tarde" (forme familière) ou "Que tenga una buena tarde" (forme polie) → Passez un bon après-midi
Le soir
"Buenas noches" a la particularité de servir à la fois de salutation et de formule de congé en soirée :
"Buenas noches, señor Rodríguez" → Bonsoir/Bonne nuit, Monsieur Rodríguez
En prenant congé tard le soir, vous pouvez également dire :
"Que descanses bien" (forme familière) ou "Que descanse bien" (forme polie) → Reposez-vous bien
Dire au revoir temporairement : exprimer la perspective de se revoir
La façon dont vous dites au revoir peut révéler implicitement votre désir de revoir ou non votre interlocuteur. L'espagnol offre de nombreuses nuances pour exprimer cette temporalité.
Quand on souhaite se revoir sans date précise
Lorsque vous désirez revoir une personne mais sans savoir exactement quand, plusieurs expressions sont à votre disposition :
Hasta pronto
Cette expression signifie littéralement "jusqu'à bientôt". Elle exprime le désir de revoir la personne dans un avenir relativement proche, sans préciser de date.
"Hasta pronto, espero verte otra vez" → À bientôt, j'espère te revoir
Hasta la próxima
Signifiant "à la prochaine", cette expression laisse la porte ouverte à une future rencontre. Elle est légèrement plus informelle que "hasta pronto".
"Hasta la próxima, ha sido un placer conocerte" → À la prochaine, ça a été un plaisir de te rencontrer
Te veo pronto
Cette expression, qui se traduit par "je te vois bientôt", suggère une rencontre dans un futur assez proche. Elle est plutôt familière et s'utilise entre personnes qui se connaissent déjà bien.
"Te veo pronto, no te olvides de llamarme" → À très bientôt, n'oublie pas de m'appeler
Quand on sait exactement quand on se reverra
Si vous avez déjà fixé votre prochaine rencontre, l'espagnol offre plusieurs constructions très pratiques.
Utilisation de "hasta"
La préposition "hasta" (jusqu'à) permet de préciser le moment où l'on se reverra :
"Hasta mañana" → À demain "Hasta el lunes" → À lundi "Hasta el próximo mes" → Au mois prochain "Hasta el verano" → À l'été prochain
Constructions avec "te veo" ou "nos vemos"
Ces expressions, signifiant respectivement "je te vois" et "on se voit", s'utilisent également pour préciser le moment d'une future rencontre :
"Te veo mañana en la biblioteca" → Je te vois demain à la bibliothèque "Nos vemos el sábado para la fiesta" → On se voit samedi pour la fête
Quand c'est vraiment un adieu
Parfois, il s'agit malheureusement d'un véritable adieu. L'espagnol possède des expressions spécifiques pour ces situations définitives.
Hasta siempre
Cette expression, qu'on pourrait traduire par "jusqu'à toujours", est en réalité une façon de dire adieu. Elle suggère une séparation définitive et porte une charge émotionnelle importante. À utiliser avec précaution !
"Hasta siempre, guardaré estos momentos en mi corazón" → Adieu, je garderai ces moments dans mon cœur
Adiós para siempre
Plus explicite encore, cette expression signifie littéralement "adieu pour toujours". Elle ne laisse aucun doute sur la nature définitive de la séparation.
"Adiós para siempre, nuestros caminos se separan aquí" → Adieu pour toujours, nos chemins se séparent ici
Les variantes régionales de l'au revoir
Une particularité fascinante de l'espagnol est sa diversité régionale. Selon le pays hispanophone où vous vous trouvez, vous pourriez entendre des expressions d'au revoir très différentes.
En Espagne
Hasta ahora
Cette expression, littéralement "jusqu'à maintenant", est paradoxalement utilisée pour dire "à tout à l'heure" en Espagne. Elle suggère qu'on se reverra très prochainement, dans quelques heures tout au plus.
Venga, hasta luego
"Venga" est un mot typiquement espagnol qui renforce l'expression. "Venga, hasta luego" est une façon très décontractée et authentique de prendre congé en Espagne.
En Amérique latine
Nos estamos viendo (Mexique, Colombie)
Cette expression, qui signifie littéralement "nous sommes en train de nous voir", est utilisée pour dire "à bientôt" dans plusieurs pays d'Amérique latine.
Nos pillamos (Chili)
Expression très familière utilisée au Chili, équivalant à "on se capte plus tard".
Chau (Argentine, Uruguay)
Variante de "chao", très courante dans les pays du Cône Sud.
Dire au revoir en espagnol à l'écrit
Comme en français, les conventions pour conclure une communication écrite diffèrent de celles de l'oral. Ces formules varient selon le support (courriel, lettre formelle, message sur les réseaux sociaux) et le degré de familiarité avec le destinataire.
Pour les proches et les amis
Dans un cadre informel, plusieurs expressions permettent de terminer un message avec chaleur.
Saludos
C'est probablement la façon la plus neutre de conclure un message. Elle convient à presque toutes les situations et correspond à notre "salutations" français.
"Saludos desde Barcelona" → Salutations depuis Barcelone
Con cariño
Cette expression, signifiant "avec affection", est idéale pour conclure un message adressé à un ami proche ou à un membre de la famille.
"Con cariño, tu amigo Juan" → Avec affection, ton ami Juan
Cuídate
Signifiant "prends soin de toi", cette formule témoigne d'une attention particulière pour le destinataire. Elle est chaleureuse sans être trop intime.
"Cuídate mucho, espero verte pronto" → Prends bien soin de toi, j'espère te voir bientôt
Besos y abrazos
Cette expression, qui signifie littéralement "baisers et câlins", est réservée aux personnes très proches. Elle équivaut à notre "je t'embrasse" français.
"Besos y abrazos para toda la familia" → Je vous embrasse tous, toute la famille
Les formules de politesse formelles
Dans un contexte professionnel ou officiel, des formules de politesse spécifiques sont de mise.
Atentamente / Le saluda atentamente
Ces expressions correspondent à notre "sincèrement" ou "sincères salutations". Elles sont parfaites pour conclure une lettre formelle ou un courriel professionnel.
"Atentamente, María González, Directora de Recursos Humanos" → Sincèrement, María González, Directrice des Ressources Humaines
Saludos cordiales
Cette formule, qui signifie "salutations cordiales", offre un bon équilibre entre professionnalisme et cordialité. Elle convient parfaitement aux correspondances professionnelles régulières.
"Saludos cordiales, quedo a la espera de su respuesta" → Salutations cordiales, je reste dans l'attente de votre réponse
En espera de su respuesta
Cette expression, signifiant "dans l'attente de votre réponse", est particulièrement utile lorsque vous attendez effectivement un retour de votre correspondant.
"En espera de su respuesta, le agradezco su atención" → Dans l'attente de votre réponse, je vous remercie de votre attention
Cordialmente
Cette formule, équivalente à notre "cordialement", est probablement la plus utilisée dans les communications professionnelles quotidiennes. Elle est formelle sans être distante.
"Cordialmente, el equipo de ventas" → Cordialement, l'équipe des ventes
Agradezco su atención
Cette expression, qui signifie "je vous remercie de votre attention", est particulièrement adaptée pour conclure une demande ou une requête formelle.
"Agradezco su atención y quedo a su disposición para cualquier información adicional" → Je vous remercie de votre attention et reste à votre disposition pour toute information supplémentaire
Les au revoir liés à des occasions particulières
Certaines situations spécifiques appellent des formules d'au revoir adaptées. Voici quelques expressions utiles dans des contextes particuliers.
Avant un voyage
Buen viaje
Cette expression simple mais efficace souhaite un bon voyage à votre interlocuteur.
"Hasta la vuelta, buen viaje" → À ton retour, bon voyage
Que tengas un buen vuelo
Pour quelqu'un qui prend l'avion, cette expression est l'équivalent de notre "bon vol".
"Que tengas un buen vuelo, escríbeme cuando llegues" → Bon vol, écris-moi quand tu arrives
Pour souhaiter bonne chance
Suerte
Ce simple mot signifiant "chance" peut servir d'au revoir encourageant avant une épreuve.
"Suerte con tu examen, nos vemos después" → Bonne chance pour ton examen, on se voit après
Que te vaya bien
Cette expression polyvalente, qui signifie "que ça se passe bien pour toi", s'adapte à de nombreuses situations.
"Que te vaya bien en tu nueva etapa" → Que tout se passe bien dans cette nouvelle étape
L'importance du non-verbal dans les au revoir espagnols
La culture hispanophone étant généralement plus tactile et expressive que la culture française, les au revoir s'accompagnent souvent de gestes spécifiques qui renforcent la proximité ou le respect.
Les gestes courants
Les deux bises
Comme en France, les deux bises sont courantes entre amis, famille, et même parfois dans un cadre professionnel plus détendu. Cependant, en Amérique latine, une seule bise est souvent la norme.
L'abrazo
L'"abrazo" (étreinte) est beaucoup plus courant qu'en France, y compris entre hommes dans un contexte amical. C'est une marque d'affection importante qui peut accompagner un "hasta pronto" chaleureux.
La poignée de main
Dans un contexte formel, la poignée de main accompagne généralement un "mucho gusto" (enchanté) à la première rencontre, et un "hasta luego" ou "atentamente" au moment de se quitter.
Conseils pratiques pour bien dire au revoir en espagnol
Au-delà de mémoriser des expressions, voici quelques conseils pratiques pour maîtriser l'art de dire au revoir en espagnol.
Observer le contexte
Avant de choisir votre formule d'au revoir, observez le comportement des locuteurs natifs. Les expressions varient considérablement selon les pays, les régions, et même les groupes sociaux.
Adapter votre ton et votre gestuelle
En espagnol, la communication non-verbale est aussi importante que les mots eux-mêmes. Un "hasta luego" prononcé avec enthousiasme et accompagné d'un sourire n'a pas la même portée qu'un "hasta luego" murmuré froidement.
Ne pas hésiter à combiner plusieurs expressions
Il est tout à fait courant de combiner plusieurs formules d'au revoir, par exemple : "Bueno, me voy. Hasta mañana, que tengas una buena tarde" (Bon, je m'en vais. À demain, passe une bonne après-midi).
Apprenez n'importe quelle langue avec Kylian AI
Les cours particuliers de langues sont coûteux. Payer entre 15 et 50 euros par leçon n'est pas viable pour la plupart des gens, surtout lorsque des dizaines de leçons sont nécessaires pour constater de réels progrès.
De nombreux apprenants abandonnent l'apprentissage des langues en raison de ces coûts prohibitifs, perdant ainsi de précieuses opportunités professionnelles et personnelles.
C'est pourquoi nous avons créé Kylian, pour démocratiser l'accès à l'apprentissage des langues et permettre à chacun de maîtriser une langue étrangère sans se ruiner.
Pour commencer, indiquez à Kylian quelle langue vous souhaitez apprendre et quelle est votre langue maternelle
Êtes-vous fatigué des professeurs qui ne comprennent pas vos difficultés spécifiques en tant que francophone ? L'atout de Kylian réside dans sa capacité à vous enseigner n'importe quelle langue en utilisant votre langue maternelle comme fondement.
Contrairement aux applications génériques qui proposent le même contenu pour tous, Kylian vous expliquera les concepts dans votre langue maternelle (français) et passera à l'autre langue lorsque nécessaire, en s'adaptant parfaitement à votre niveau et à vos besoins.

Cette personnalisation élimine la frustration et la confusion si courantes dans l'apprentissage traditionnel des langues.
Choisissez un sujet spécifique que vous souhaitez apprendre
Frustré par des cours de langues qui n'abordent jamais exactement ce dont vous avez besoin ? Kylian peut vous enseigner n'importe quel aspect d'une langue, de la prononciation à la grammaire avancée, en se concentrant sur vos besoins spécifiques.

Dans votre demande, évitez d'être vague (comme "Comment améliorer mon accent") et soyez très précis ("Comment prononcer le R comme un anglophone natif", "Comment conjuguer le verbe 'to be' au présent", etc.).
Avec Kylian, vous n'aurez plus jamais à payer pour du contenu non pertinent ou à subir l'embarras de poser des questions "trop basiques" à un professeur. Votre plan d'apprentissage est entièrement personnalisé.
Lorsque vous avez décidé de votre sujet, appuyez simplement sur le bouton "Générer une leçon" et en quelques secondes, vous aurez une leçon conçue exclusivement pour vous.
Rejoignez la salle pour commencer votre leçon
La session s'apparente à un cours particulier de langue avec un professeur humain, mais sans coût élevé ni contraintes horaires.

Pendant les 25 minutes de leçon, Kylian vous enseignera exactement ce que vous devez savoir sur le sujet choisi, les nuances que les manuels n'expliquent jamais, les différences culturelles clés entre le français et la langue que vous souhaitez apprendre, les règles grammaticales et bien plus encore.

Avez-vous déjà ressenti la frustration de ne pas pouvoir suivre le rythme d'un professeur natif ou d'être gêné de demander qu'on répète quelque chose ? Avec Kylian, ce problème disparaît. Kylian alterne intelligemment entre le français et la langue cible selon votre niveau, vous permettant de comprendre pleinement chaque concept à votre propre rythme.

Durant la leçon, Kylian propose des jeux de rôle, fournit des exemples pratiques tirés de la vie réelle et s'adapte à votre style d'apprentissage. Vous n'avez pas compris quelque chose ? Pas de problème - vous pouvez interrompre Kylian à tout moment pour demander des clarifications, sans vous sentir jugé.

Posez toutes les questions que vous voulez, répétez des sections si nécessaire, et personnalisez votre expérience d'apprentissage comme jamais auparavant avec un professeur traditionnel ou une application générique.

Avec un accès 24h/24 et 7j/7, à une fraction du coût des cours particuliers, Kylian élimine toutes les barrières qui vous ont empêché de maîtriser cette langue que vous avez toujours voulu apprendre.