Terima kasih vs. Thank you – Gracias versus gracias en indonesio

Written by
Ernest Bio Bogore

Reviewed by
Ibrahim Litinine

En indonesio, 'Terima kasih' significa gracias y es la forma estándar de expresar agradecimiento en este idioma del sudeste asiático. Por otro lado, 'Thank you' es la forma inglesa de expresar gratitud, que también se utiliza ocasionalmente en Indonesia debido a la influencia internacional del inglés.
¿Cuál es la principal diferencia entre 'Terima kasih' y 'Thank you'?
La diferencia fundamental no radica solo en el idioma de origen, sino en el contexto cultural y social en el que se emplean estas expresiones. 'Terima kasih' está profundamente integrado en la cultura indonesia, donde las expresiones de gratitud reflejan valores de cortesía, respeto y armonía comunitaria. Esta frase literalmente significa "recibir amor" o "aceptar bondad", revelando una concepción cultural donde el agradecimiento implica reconocer que se ha recibido algo valioso del otro.
'Thank you', aunque expresa el mismo sentimiento básico, proviene de una tradición anglosajona con diferentes matices culturales y se utiliza en Indonesia principalmente en contextos internacionales, turísticos o corporativos globalizados.
Por ejemplo, un indonesio dirá "Terima kasih atas bantuan Anda" (Gracias por tu ayuda) en conversaciones cotidianas con locales, mientras que podría decir "Thank you for your assistance" en una reunión de negocios con extranjeros o en zonas turísticas.
¿Cómo y cuándo usar 'Terima kasih' y 'Thank you' con ejemplos?
'Terima kasih' se utiliza en prácticamente todos los contextos cotidianos en Indonesia, desde situaciones informales hasta formales cuando se interactúa con hablantes de indonesio. Puede modificarse con intensificadores como 'banyak' (mucho) para expresar mayor gratitud: "Terima kasih banyak".
Ejemplos:
- "Terima kasih atas undangannya" (Gracias por la invitación)
- "Terima kasih sudah menunggu" (Gracias por esperar)
'Thank you' se emplea principalmente cuando:
- Se interactúa con turistas o expatriados que no hablan indonesio
- En entornos empresariales internacionales
- En hoteles, restaurantes o tiendas orientadas al turismo
- En comunicaciones escritas empresariales internacionales
Ejemplos:
- "Thank you for visiting our office in Jakarta" (en una reunión con inversores extranjeros)
- "Thank you, have a nice day" (un recepcionista de hotel dirigiéndose a un huésped extranjero)
Más escenarios de la vida real donde 'Terima kasih' y 'Thank you' pueden ser utilizados
Escenarios para 'Terima kasih':
- En una ceremonia tradicional: "Terima kasih telah menghadiri upacara adat kami" (Gracias por asistir a nuestra ceremonia tradicional). En este contexto, usar la expresión indonesia transmite respeto por las tradiciones locales y crea una conexión más auténtica.
- En el contexto empresarial local: "Terima kasih atas kerja sama Anda selama ini. Kami berharap dapat melanjutkan proyek bersama tahun depan" (Gracias por su colaboración hasta ahora. Esperamos continuar el proyecto conjunto el próximo año). Usar indonesio en negocios locales fortalece las relaciones comerciales con socios indonesios.
Escenarios para 'Thank you':
- En una conferencia internacional en Bali: "Thank you for your insightful question. As we can see from the data presented..." (Gracias por su pregunta perspicaz. Como podemos ver en los datos presentados...). En este ambiente multicultural, el inglés funciona como lingua franca.
- En un correo electrónico de negocios a clientes globales: "Thank you for choosing our Jakarta-based services. We are committed to delivering excellence in all our international operations" (Gracias por elegir nuestros servicios con sede en Yakarta. Estamos comprometidos a ofrecer excelencia en todas nuestras operaciones internacionales). Aquí, el inglés facilita la comunicación empresarial internacional.
Errores comunes a evitar cuando se usa 'Terima kasih' y 'Thank you'
- Error de pronunciación con 'Terima kasih': Muchos extranjeros tienden a pronunciar erróneamente "terima" con acento en la primera sílaba cuando lo correcto es acentuar la segunda sílaba: "te-RI-ma ka-SIH". Una pronunciación incorrecta puede dificultar la comprensión o parecer poco respetuosa.
- Mezcla contextual inapropiada: Un error frecuente es comenzar una conversación en indonesio con "Terima kasih" y luego continuar inmediatamente en inglés sin transición, o viceversa. Lo ideal es mantener la coherencia en el idioma elegido para la conversación o señalar explícitamente el cambio de idioma cuando sea necesario.
4 otras palabras que puedes usar en lugar de 'Terima kasih' y 'Thank you'
Alternativas a 'Terima kasih':
- Makasih: Una versión informal y abreviada de "terima kasih", utilizada entre amigos y en situaciones casuales. Por ejemplo: "Makasih ya sudah bantuin aku" (Gracias por ayudarme).
- Terima kasih banyak: Una versión más enfática que significa "muchas gracias". Se usa en situaciones donde se quiere expresar un agradecimiento más profundo. Por ejemplo: "Terima kasih banyak atas kebaikan Anda selama ini" (Muchas gracias por su amabilidad hasta ahora).
Alternativas a 'Thank you':
- Thanks: Una versión más informal de "thank you" que puede usarse en contextos casuales con extranjeros o indonesios que hablan inglés. Por ejemplo: "Thanks for showing me around Jakarta" (Gracias por mostrarme Yakarta).
- I appreciate it: Una expresión que enfatiza el reconocimiento del esfuerzo o la ayuda recibida. Por ejemplo: "I really appreciate your help with the translation" (Realmente aprecio tu ayuda con la traducción).
Aprende cualquier idioma con Kylian AI
Las clases particulares de idiomas son caras. Pagar entre 15 y 50 euros por cada lección no es sostenible para la mayoría de las personas, especialmente cuando necesitas docenas de lecciones para ver un progreso real.

Muchos estudiantes abandonan el aprendizaje de idiomas debido a estos costos prohibitivos, perdiendo oportunidades profesionales y personales valiosas.
Por eso creamos Kylian, para democratizar el acceso al aprendizaje de idiomas y permitir que todos puedan dominar un idioma extranjero sin arruinarse.
Dile a Kylian qué idioma quieres aprender y cuál es tu idioma nativo
¿Estás cansado de profesores que no entienden tus dificultades específicas como hispanohablante? La belleza de Kylian es que puede enseñarte cualquier idioma utilizando tu lengua materna como base.
A diferencia de las aplicaciones genéricas que ofrecen el mismo contenido para todos, Kylian te explicará conceptos en tu idioma nativo (español) y hará la transición al otro idioma cuando sea necesario, adaptándose perfectamente a tu nivel y necesidades.

Esta personalización elimina la frustración y confusión tan comunes en el aprendizaje de idiomas tradicionales.
Elige un tema específico que quieras aprender
¿Frustrado con cursos de idiomas que nunca abordan exactamente lo que necesitas? Kylian puede enseñarte cualquier aspecto de un idioma, desde pronunciación hasta gramática avanzada, enfocándose en tus necesidades específicas.
En tu solicitud, evita ser vago (como "Cómo mejorar mi acento") y sé muy específico ("Cómo pronunciar la R como un hablante nativo de inglés", "Cómo conjugar el verbo 'être' en presente", etc.).

Con Kylian, nunca más tendrás que pagar por contenido irrelevante o sufrir la vergüenza de hacer preguntas "demasiado básicas" a un profesor. Tu plan de aprendizaje es completamente personalizado.
Cuando hayas decidido tu tema, simplemente pulsa el botón "Generate Lesson" y en segundos tendrás una lección diseñada exclusivamente para ti.
Únete a la sala para comenzar tu lección
La sesión es como una clase de idiomas individual con un profesor humano, pero sin el elevado costo ni las limitaciones de horario.

Durante los 25 minutos de lección, Kylian te enseñará exactamente lo que necesitas saber sobre el tema que elegiste, los matices que los libros de texto nunca explican, las diferencias culturales clave entre el español y el idioma que quieres aprender, reglas gramaticales y mucho más.

¿Has experimentado la frustración de no poder seguir el ritmo de un profesor nativo o sentirte avergonzado por pedir que repitan algo? Con Kylian, este problema desaparece. Kylian alterna inteligentemente entre el español y el idioma objetivo según tu nivel, permitiéndote comprender completamente cada concepto a tu propio ritmo.

En la lección, Kylian hace juegos de rol, proporciona ejemplos prácticos de la vida real y se adapta a tu estilo de aprendizaje. ¿No has entendido algo? No hay problema - puedes detener a Kylian en cualquier momento para pedir aclaraciones, sin sentirte juzgado.

Haz todas las preguntas que quieras, repite secciones si es necesario, y personaliza tu experiencia de aprendizaje como nunca antes habías podido con un profesor tradicional o una aplicación genérica.

Con acceso 24/7 y a una fracción del costo de las clases particulares, Kylian elimina todas las barreras que te han impedido dominar ese idioma que siempre has querido aprender.

Similar Content You Might Want To Read

Gos vs. Gat – Perro vs Gato En catalán
En catalán, 'gos' significa "perro", mientras que 'gat' significa "gato". Ambas palabras se refieren a dos de las mascotas más populares, pero representan animales completamente diferentes en el idioma catalán.

谢谢 (xièxiè) vs. 谢谢你 (xièxiè nǐ) – Elaboración de frases educadas en chino
En chino, '谢谢' (xièxiè) significa "gracias" en su forma más básica y común, mientras que '谢谢你' (xièxiè nǐ) significa "gracias a ti" o "te doy las gracias", añadiendo un elemento personal a la expresión de gratitud mediante el pronombre '你' (nǐ), que significa "tú" en chino mandarín.

Exito vs Éxito – Tener éxito en la ortografía en español
En español, 'exito' es simplemente una palabra mal escrita, mientras que 'éxito' significa "logro" o "resultado favorable" de una acción o empresa. La diferencia principal se encuentra en la tilde (acento) sobre la "é", que indica dónde recae el énfasis en la pronunciación.

Desert vs Dessert – Aprender a través del vocabulario en inglés
En inglés, 'desert' significa un área árida o seca con poca vegetación, también puede usarse como verbo que significa abandonar. Mientras tanto, 'dessert' se refiere al postre o plato dulce que se sirve al final de una comida. Aunque estas palabras suenan similar, tienen significados completamente diferentes y son fáciles de confundir para los hispanohablantes.

¿Cuál es la diferencia entre «Bakker» y «Bakkerij» en holandés?
En holandés, 'bakker' significa "panadero", refiriéndose a la persona que elabora y vende pan y otros productos horneados, mientras que 'bakkerij' significa "panadería", el establecimiento o local donde se fabrica y vende el pan.

Chaud vs Chauffé – Saber cuándo usar cada uno en francés
En francés, 'chaud' significa "caliente" o "cálido" y se utiliza para describir algo que tiene una temperatura elevada de manera natural o por sí mismo. Por otro lado, 'chauffé' significa "calentado" y se refiere específicamente a algo que ha sido sometido a un proceso de calentamiento y, como resultado, ahora está a una temperatura más elevada que antes.